Ejercicio de traducción 1: un poema de Quebec

poesía traducción de poesía poesía canadiense

A partir de ahora, inicio una nueva sección del blog en la que intento traducciones de textos cortos, y cuyo rastreo sea muy difícil en internet. Es una sección especial para mí, pues en ella conjugo los dos intereses principales del blog: la literatura y las lenguas.

Iniciamos con traducción de poesía: poesía canadiense. El siguiente poema es de Yves Préfontaine, y fue publicado en 1987, en el libro Le désert maintenant. Yo lo tomo de la antología Espace Québec. 65 poètes québécois, compilación de Louise Blouin y Bernard Pozier.

Après

Il y avait,
Il y a,
Il y aura,
peut-être
– car rien n’est moins sûr que la durée des choses
à cet instant du monde où je vous parle –
une herbe qui persistera
parmi les chicots et le cailloux
quand il n’y aura plus rien
qu’une herbe rare
                            avec un petite idée
                                          dans sa tête verte.
Después
 
Hubo,
Hay,
Habrá,
quizá
– nada es menos seguro que la duración de las cosas
en este instante del mundo en que les hablo –
una hierba que persistirá
entre las raíces y las piedras
y no quede más
que una hierba rara
                            con una idea pequeña
                                          en su cabeza verde.

Nota: en francés la palabra chicots significa, más precisamente, “raigones”. Un raigón es la raíz gruesa que queda cuando se arranca una planta.

poesía traducción de poesía poesía canadiense
Autógrafo del antologador, dedicado a mí.

amistad y amor amor en griego amor maternal amor platónico amor propio avestruz etimología caballo etimología caballos famosos caballos famosos de carreras caballos famosos de la literatura caballos famosos de los cómics caballos famosos de los videojuegos caballos mitológicos caballos más famosos de la historia caballos más famosos del mundo dios azteca del viento dios chino del viento dioses de los vientos dioses griegos de los vientos dios japonés de los vientos dios sumerio del viento efialtés etimología Ehécatl eros etimología de los animales etimologías etimologías grecolatinas featured gato etimología hipopótamo etimología incubo etimología mariposa etimología murciélago etimología muñecas artesanales del mundo nightmare etimología orangután etimología origen de los nombres de los animales palabras griegas palabras griegas para el amor palabras para el amor palabras para las pesadillas perro etimología pesadilla etimología philia poesía

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s