TRES PARTES DEL CUERPO QUE NO SABÍAS QUE TENÍAN NOMBRE

Existen partes del cuerpo que quizás pasen desapercibidas en tu lenguaje cotidiano, y otras que ni siquiera sabías que podían tener un nombre propio, por no poseerlo en nuestra lengua en común. Los idiomas del mundo son muchos, y es de suponer que cada uno tiene una visión particular de las cosas. Ni algo tan universal como el cuerpo humano escapa de los filtros del lenguaje. Y aquí se enlistan algunas palabras referentes al cuerpo humano que lo comprueban.

La narina

Narina etimología

Esos agujeritos que se hunden en la parte inferior de nuestra nariz, que a lo mucho llegamos a nombrar como “fosas nasales”, poseen un nombre de hecho más simpático y un tanto gracioso: las narinas. Digo gracioso porque en lo particular siempre he pensado que la nariz es la parte del cuerpo humano más chistosa. El famoso mimo Lecoq decía que las clásicas narices rojas de los payasos eran la máscara más pequeña del mundo. Y es que parece que para dar risa basta con acentuar tan solo un poco un rasgo humano.

Según el DRAE, la palabra narina proviene del francés narine. Curiosamente la primera vez que escuché la palabra fue en un texto en portugués, en específico en un poema de Pessoa, aunque no recuerdo exactamente cuál era, y en ese momento creí que se trataba de un término exclusivo de esa lengua.

Kakkiviaq

nombres de partes del cuerpo

El inuktitut es el nombre con el que se conoce un continuum dialectal de las lenguas esquimales. Este término, tomado del dialecto qikiqtaaluk, posee una palabra que, a condición de descubrir lo contrario, no tiene un correspondiente en español. “Kakkiviaq” se refiere a la zona de la cara que está entre el labio superior y la nariz, esa zona que puede ser ocupada por el bigote. En inuktitut la palabra no se refiere al bigote como tal, sino simplemente a esa zona anónima en español. En este enlace se la describe como: “la zone entre le nez et la lèvre”. Además, si sigues el enlace podrás escuchar la pronunciación exacta de esta palabra, y de muchas otras en inuktitut.

Como curiosidad, el inuktitut posee también una distinción de matices que no se halla en español. Imaq quiere decir “agua”, pero en un sentido: una extensión de agua, agua extendida. A su vez imiq también se traduce como “agua”, pero la que solo puede ser bebida.

Hallux y los ortejos

Hallux etimología

Existen algunos cuentos infantiles que relatan la desgracia de los dedos de los pies, los cuales, a diferencia de los dedos de las manos, no tienen un nombre popular, solo se les dice así, “dedos de los pies”, o a lo sumo “el dedo gordo del pie”, o el “dedo chiquito”. Precisamente el primero, el dedo gordo, en latín sí poseía un nombre particular, hallux, palabra que aún mantiene el francés hoy en día, aunque claro con distinta pronunciación: hallux.

que son los ortejos

El resto de los dedos ostentan un nombre menos distintivo, en términos anatómicos: digitus secundus pedis (segundo dedo del pie, en latín), digitus tertius pedis (tercer dedo del pie), digitus quartus pedis (cuarto dedo del pie) y digitus quintus pedis (quinto dedo del pie).

A los dedos de los pies, en general, sin referirse a uno en específico, se les llama, en español, ortejos.

En este enlace hay un video de una comptine flamande (una cancioncita flamenca) sobre los dedos de los pies, que a mí me recordó vagamente una canción similar que las mamás suelen cantarle a los niños cuando juegan los pies de éstos.

La comptine se la trascribe así:

Groote teen, kleine teen, er eentje, boontje, petitje, petitje, petitje, petitje

Que yo traduciría así (basándome en el francés):

Ortejo gordo, ortejo pequeño, el excéntrico, el frijolito, y el chiquito, chiquito, chiquito

Mención: en japonés existe la palabra hige (髭, ひげ) que se traduce como barba y bigote. Esto porque esta lengua no hace una distinción entre el vello facial que compone al bigote y el que compone a la barca: son un continuum. De ahí que el popular personaje de One Piece, Shirohige, haya sido erróneamente traducido como Barbablanca, cuando a todas luces eso que trae en la cara no es una barba.

En este enlace puedes escuchar la pronunciación en japonés.

amistad y amor amor en griego amor maternal amor platónico amor propio avestruz etimología caballo etimología caballos famosos caballos famosos de carreras caballos famosos de la literatura caballos famosos de los cómics caballos famosos de los videojuegos caballos mitológicos caballos más famosos de la historia caballos más famosos del mundo dios azteca del viento dios chino del viento dioses de los vientos dioses griegos de los vientos dios japonés de los vientos dios sumerio del viento efialtés etimología Ehécatl eros etimología de los animales etimologías etimologías grecolatinas featured gato etimología hipopótamo etimología incubo etimología mariposa etimología murciélago etimología muñecas artesanales del mundo nightmare etimología orangután etimología origen de los nombres de los animales palabras griegas palabras griegas para el amor palabras para el amor palabras para las pesadillas perro etimología pesadilla etimología philia poesía

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s